fa_tn/jer/20/18.md

1.2 KiB

چرا از رحم‌ بیرون‌ آمدم‌ تا مشقّت‌ و غم‌ را مشاهده‌ نمایم‌ و روزهایم‌ در خجالت‌ تلف‌ شود؟

ارمیا این پرسش بدیهی را جهت شکایت از این که هیچ نیکویی در تولد او وجود نداشته، مطرح می‌کند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «به جز دیدن مشقّت‌ُ غم و خجالت هیچ دلیل دیگری برای تولدم وجود ندارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تا مشقّت‌ و غم‌ را مشاهده‌ نمایم‌

واژگان «مشقّت‌» و «غم‌» دارای معنای مشابه بوده و بر میزان شدید رنج‌ تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا این‌ همه رنج را تجربه نمایم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

روزهایم‌ در خجالت‌ تلف‌ شود

واژه «روز» به ایام عمر ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من لبریز از شرم است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)