fa_tn/jer/17/16.md

1.2 KiB

اما من‌ از بودن‌ شبان‌ برای‌ پیروی‌ تو تعجیل‌ ننمودم‌

ارمیا مراقبت و رهبری مردم توسط خودش را به شبانی که گوسفندان را مراقبت و رهبری می‌کند تشبیه می‌کند. او امتناع از انجام این کار را به فرار کردن تشبیه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نخواستم‌

«مشتاق نبودم»

آن چه‌ از لب‌هایم‌ بیرون‌ آمد

اینجا واژه «لب‌ها» به ارمیا اشاره می‌کند. واژه «بیرون آمدن» (اعلان کردن) می‌تواند به شکل عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که اعلان کردم» یا «چیزهایی که اعلان کردم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

ظاهر بود

‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«من آنها را ساختم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)