fa_tn/jer/16/19.md

2.0 KiB

ای‌ خداوند كه‌ قوّت‌ من‌

اینجا ارمیا با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

قوّت‌ من‌ و قلعه‌ من‌ و در روز تنگی‌ پناهگاه‌ من‌ هستی‌

ارمیا خداوند[یهوه] را به مکانی که دشمن نمی‌تواند به آن حمله کند تشبیه می‌نماید. او یک ایده را سه بار تکرار می‌کند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

امّت‌ها از كران‌های‌ زمین‌ نزد تو آمده‌

واژه «امتّ‌ها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نزد تو می‌آیند» یا «مردم امتّ‌های دیگر نزد تو خواهند آمد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-go]])

كران‌های‌ زمین‌

این اصطلاحی برای بیان دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها ، به همه جا بین این قسمت‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا «همه جای زمین»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

اباطیل‌ و چیزهایی‌ را كه‌ فایده‌ نداشت‌

واژگان «آنها» و «از آن آنها» [هیچ کدام در ترجمه فارسی به این شکل وجود ندارد] به خدایان دروغین که اجدادشان به ایشان آموخته بودند که به آنها باور داشته باشند اشاره می‌کند. هر دو این واژگان دارای معنای مشابه می‌باشند و دومین «باطل» بودن آنها را با تأکید بیشتری توصیف می کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)