fa_tn/jer/13/20.md

2.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با ساکنین اورشلیم سخن می‌گوید.

چشمان‌ خود را بلند كرده‌، آنانی‌ را كه‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آیند بنگرید

اینجا «بنگرید» اصطلاحی است به معنای توجه نمودن و آگاهی داشتن از آن چه رخ می‌دهد. همچنین، «چشمان‌ خود را بلند كرده‌» به نگاه کردن به چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه آنانی که از طرف شمال می‌آیند، باشید»‌

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

آنانی‌ را كه‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آیند

اشاره به ارتش دشمن که از طرف شمال می‌آیند است. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن از شمال می‌آید» یا «ارتش دشمن از سمت شمال بر شما می‌تازد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

گله‌ای‌ كه‌ به‌ تو داده‌ شد وگوسفندان‌ زیبایی‌ تو كجا است‌؟

اینجا این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع که ساکنین یهودا توسط ارتش دشمن به اسیری برده خواهد شد، مطرح می‌شود. این پرسش به گونه‌ای بیان شده که گویی ساکنین یهودا به اسیری برده شده‌اند، در حالی که این اتفاق هنوز رخ نداده است. این پرسش می‌تواند به صورت جمله خبری در حالت آینده بیان گردد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم را همچون گوسفندانی زیبا به تو دادم تا از آنها مراقبت کنی، اما دشمن همه آنها را به اسیری خواهد برد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

گله‌

اینجا تشبیه ساکنین یهودا به «گله» جهت تأکید بر این موضوع است که رهبران یهودا باید از آنها مراقبت می‌کردند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)