fa_tn/jer/09/26.md

1.5 KiB

آنانی‌ را كه‌ گوشه‌های‌ موی‌ خود را می‌تراشند

احتمالاً به افرادی که برای ادای احترام به خدایان دیگر موی خود را خیلی کوتاه می‌کردند، اشاره دارد. برخی از ترجمه های نوین این عبارت عبری را «آنان که در صحرا ساکنند» ترجمه کرده‌اند.

زیرا كه‌ جمیع‌ این‌ امّت‌ها نامختونند

واژه «امّت‌ها» به افرادی که در این مکان‌ها ساکنند اشاره دارد. غریبانی که ختنه نشده بودند نشانه ای از افرادی بود در عهد با خداوند[یهوه] قرار نداشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم آن امّت‌ها بوسیله ختنه در عهد با خداوند[یهوه] قرار ندارند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ در دل‌ نامختونند

اینجا «دل» به اشیاق و اراده شخص اشاره دارد. « دل‌ نامختون» به شخصیت فردی که در پی شریعت خداوند[یهوه] نیست، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی خاندان اسرائیل تنها در ظاهر ختنه شده‌اند و از درون تغییر نکرده‌اند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])