fa_tn/jer/09/22.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

لاش‌های‌ مردمان‌ مثل‌ سرگین‌ بر روی‌ صحرا و مانند بافه‌ در عقب‌ دروگر افتاده‌ است‌

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و بر تعداد زیاد اجساد تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «اجساد در گوشه و کنار زمین خواهند بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

لاش‌های‌ مردمان‌ مثل‌ سرگین‌ بر روی‌ صحرا

اینجا توصیفی از تعداد فراوان کسانی که کشته خواهند شد است و این به سرگین در صحرا تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجساد مانند سرگین حیوانات در صحرا همه جا خواهد افتاد»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مانند بافه‌ در عقب‌ دروگر افتاده‌ است‌

اینجا تعداد فراوان کشته‌ شده‌گان به بافه‌ها در مزارع تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون بافه‌ها که در مقابل دروگر می‌افتد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

كسی‌ نیست‌ كه‌ آن‌ را برچیند

«هیچ کس نیست که اجساد را جمع کند»