2.5 KiB
كیست مرد حكیم كه این را بفهمد؟
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مرد حکیم قادر به درک سخنان او میباشد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها مردم بسیار حکیم قادر به درک اینها خواهد بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
كیست كه دهان خداوند به وی سخن گفته باشد تا از این چیزها اخبار نماید
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مردمی که او با آنها سخن گفته قادر به درک سخنان او میباشند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها آنانی که خداوند[یهوه] برایشان توضیح داده است، قادر به درک سخنان او میباشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
دهان خداوند
اینجا سخنان خداوند[یهوه] بوسیله «دهان» او نشان داده میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
چرا زمین خراب و مثل بیابان سوخته شده است كه احدی از آن گذر نمیكند؟
یهوه از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مرد حکیم قادر به توضیح دلیل ویرانی زمین خواهد بود. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها شخص حکیم قادر به توضیح ویرانی و هلاکت زمین خواهد بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
زمین خراب و مثل بیابان سوخته شده است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. هر دو واژه «خراب» و «سوخته» ویرانی زمین را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زمین ویران شده است»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])