fa_tn/jer/09/08.md

1.4 KiB

زبان‌ ایشان‌ تیر مهلك‌ است‌

اینجا زبان مردم به تیری که تیز شده و با آن چه که می‌گویند به دیگران آسیب می‌زنند، تشبیه شده است. اینجا «زبانشان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «سخنانشان همچون تیر تیز شده است که به دیگران آسیب می‌زند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

به‌ زبان‌ خود با همسایه‌ خویش‌ سخنان‌ صلح‌آمیز می‌گویند

اینجا «زبان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «می‌گویند که صلح با همسایه‌شان را می‌خواهند»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

اما در دل‌ خـود بـرای‌ او كمین‌ می‌گذارند

اینجا «دل» نمایانگر اشتیاق مردم است. اینجا اشتیاقشان به آسیب‌زدن به همسایه‌شان به حیوانی که برای شکار کمین می‌کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن چه واقعاً می‌خواهند، نابودی همسایه‌شان است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])