1.6 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
كاش كه سر من آب میبود و چشمانمچشمه اشك
اینجا ارمیا صحبت میکند. هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم میتوانستم بیشتر بگریم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
روز و شب
اینجا کنایه «روز» و «شب» به تمام اوقات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وقت» یا «مستمر»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
دختر قوم من
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان میدهد. اینجا ارمیا از عبارات مشابه برای اشاره به مردم یهودا استفاده میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من میباشد» یا «قوم عزیز من»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
كشتگان
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمن کشته است»