fa_tn/jer/08/05.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

پس‌ چرا این‌ قوم‌ اورشلیم‌ به‌ ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند

خداوند[یهوه] می‌گوید که اعمال مردم یهودا بی‌معناست. این پرسش می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ارتداد مردم اورشلیم هیچ معنایی ندارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

اورشلیم‌

واژه «اورشلیم‌» جزگویی برای همه مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «یهودا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند

اعمال مردم یهودا به شکلی توصیف شده که گویی به ارتداد چسبیده‌اند و نمی‌خواهند آن را ترک نمایند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند

اینجا اسم انتزاعی «ارتداد» به چیزی مادی تشبیه شده است که گویی شخص می‌تواند به آن بچسبد. این جمله می‌تواند به شکل فعل «فریب» نیز ترجمه گردد. به چیزی چسبیدن استعاره از دوست داشتن آن است. ترجمه جایگزین: «از بازگشت از آن چه که آنها را فریب می‌دهد امتناع می‌کنند» یا «عاشق مردمی هستند که فریبشان می‌دهند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])