fa_tn/jer/07/30.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

بنی‌ یهودا

اینجا به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

رجاسات‌ خویش‌

اینجا «رجاسات‌» به بت‌ها که خدا از آنها متنفر است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بت‌های نفرت‌انگیز خود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌

اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.  ترجمه جایگزن: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت می‌کنید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])