1.2 KiB
1.2 KiB
اطلاعات کلی:
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اما خداوند میگوید آیا مرا متغّیر میسازند؟ نی بلكه خویشتن را تا رویهای خود را رُسوا سازند
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است. این جمله میتواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خویشتن را خشمگین میسازند پس رسوایی از آن آنان است» یا «آنها رسوایی و مکافات بر خود میآورند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])
رویهای خود را رُسوا سازند
اسم انتزاعی «شرم» میتوان به شکل فعل «رسوایی» ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «رسوا شدهاند»