2.5 KiB
خداوند چنین میگوید
اینجا میتوان به وضوح بیان نمود که خداوند[یهوه] اینها را به چه کسی میگوید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوم اسرائیل میگوید» یا «خداوند[یهوه] اینها را به قوم خویش میگوید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
بر طریقها بایستید و ملاحظه نمایید
طریقها به سبک زندگی قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] میخواهد قوم اسرائیل بپرسند که چه طریقی، بهترین طریق برای زندگی است و طبق آن زندگی نمایند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
طریقها [ دو راهی/ چهارراهها]
اشاره به مکانی دارد که دو راه به یکدیگر میرسند.
درباره طریقهای قدیم سؤآل نمایید
«طریقهای قدیم» اشاره به رفتار اجدادشان دارد و این که اجدادشان سالهای دور چطور میزیستند. ترجمه جایگزین: «درباره طریقهایی که اجدادتان در آنها گام زدند، بپرسید» یا «درباره رفتار اجدادتان سؤآل کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
طریق نیكو كدام است
معانی محتمل ۱) این «طریق نیكو» به روش نیکو برای زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه روشی برای زندگی نیکو است» یا ۲) این «طریق نیكو» به روشی در زندگی اشاره دارد که منتج به برکت میگردد. ترجمه جایگزین: «طریقی که به نیکویی منتهی میشود کجاست» یا «طریقی که منتهی به برکات میشود، کدام است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در آن سلوك نموده
«در آن سلوك نموده» سلوک نمودن به زیستن در آن مسیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین آن گونه زندگی کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سلوك نخواهیم كرد
اشاره دارد به زندگی نکردن در آن طریق. ترجمه جایگزین: «آن طور زندگی نخواهیم کرد» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)