fa_tn/jer/05/15.md

1.4 KiB

بر شما

«تا به شما حمله کنند». واژه «شما» اشاره به مردم اسرائیل دارد.

امّتی‌ كه‌ زورآورند و امّتی‌ كه‌ قدیمند

اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می‌باشند و اشاره به این دارد که برای مدتی طولانی وجود داشته‌اند. اشاره به امّتی‌ دارد که خداوند[یهوه] از دوردست‌ها برای حمله به اسرائیل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «امّتی‌ بسیار قدیمی و پایدار هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

امّتی‌ كه‌ زورآورند

«امّتی‌ پایدار» یا «امّتی‌ بسیار قدرتمند»

امّتی‌ كه‌ زبان‌ ایشان‌ را نمی‌دانی‌ و گفتار ایشان‌ را نمی‌فهمی‌

اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می باشند و تأکیدی است بر این موضوع که اسرائیل زبان این امّت را متوجه نخواهند شد. همچنین می‌تواند اشاره باشد به اینکه اسرائیل با آنها در ارتباط نبوده است. ترجمه جایگزین: «امّتی‌ خواهند بود که هیچ چیز از زبان آنها نخواهی فهمید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)