fa_tn/jer/05/14.md

1.4 KiB

چون كه‌  ...گفتید

ضمیر مستتر فاعلی اشاره به مردم اسرائیل و یهودا دارد.

این‌ كلام‌ را گفتید

ببینید که مردم در چه گفته بودند.

همانا [اینک]

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو خواهم گفت، توجه نما»

من‌ كلام‌ خود را در دهان‌ تو

اینجا «كلام‌ خود را در دهان‌ تو»‌ اشاره به سخن گفتن ارمیا درباره پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «تو را بر آن خواهم داشت که پیام مرا اعلان نمایی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آتش‌ و این‌ قوم‌ را هیزم‌ خواهم‌ ساخت‌

خدا کلام خود را به آتش و مردم را به هیزم تشبیه می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ایشان‌ را خواهد سوزانید

«زیرا کلام من آنان را خواهد سوزانید». اینجا اشاره به تأثیر کلام خداوند[یهوه] است که چگونه آنها را تنبیه می‌نماید، به طوری که آتش هیزم را از بین می‌برد، کلام من آنان را از بین خواهد برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)