fa_tn/jer/05/13.md

1.4 KiB

انبیا باد می‌شوند

اینجا «انبیا» کنایه از سخنان انبیا است و «باد» استعاره از چیزی بی اثر است. ترجمه جایگزین: «سخنان انبیا مانند صدای باد است» یا «انبیا همچون باد صدا می‌کنند، ولی نبوت‌های آنان تحقق نمی‌یابد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

كلام‌ در ایشان‌ نیست‌

اینجا «کلام» اشاره به پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «پیام خدا در آنها نیست» یا «پیامی که می‌آورند از جانب خدا نیست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

پس‌ به‌ ایشان‌ چنین‌ واقع‌ خواهد شد

اینجا به وضوح می‌توان بیان کرد که انبیا درباره چه نوع اموری صحبت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «باشد بلایی که انبیا درباره آن می‌گویند بر سر خودشان بیاید» یا «از آنجایی که انبیا درباره امور بدی که برای ما رخ خواهد داد صحبت می‌کنند، باشد که همه این اتفاقات بد برای خودشان بیافتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)