fa_tn/jer/05/07.md

1.9 KiB

چگونه‌ تو را برای‌ این‌ بیامرزم‌

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا تأکیدی باشد بر این که هیچ دلیلی برای آمرزش این مردم وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «به سبب اعمالشان، نمی‌توانم آنها را بیامرزم.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

[تو را] این مردم را

مردم اورشلیم

پسرانت‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره اورشلیم صحبت می‌کند که گویی زنی است که  دارای پسران است. «پسران اورشلیم» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ایشان‌ را سیر نمودم‌

برآورده ساختن نیاز و مایحتاج آنها به سیر نمودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هرآن چه را نیاز داشتند، به آنها بخشیدم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مرتكب‌ زنا شدند و در خانه‌های‌ فاحشه‌ها ازدحام‌ نمودند

شاید این استعاره‌ای برای بی ایمانی به خدا و بت‌پرستی باشد، ولی عبادت بت‌ها همیشه همراه با اعمال جنسی بود. ترجمه جایگزن: «به من ایمان نداشتند و در گروه‌های بزرگ به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در خانه‌های‌ فاحشه‌ها ازدحام‌ نمودند

«در گروه‌های بزرگ به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند» یا «گروهی بزرگ از آنها به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند»