1.9 KiB
چگونه تو را برای این بیامرزم
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا تأکیدی باشد بر این که هیچ دلیلی برای آمرزش این مردم وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «به سبب اعمالشان، نمیتوانم آنها را بیامرزم.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
[تو را] این مردم را
مردم اورشلیم
پسرانت
خداوند[یهوه] به گونهای درباره اورشلیم صحبت میکند که گویی زنی است که دارای پسران است. «پسران اورشلیم» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ایشان را سیر نمودم
برآورده ساختن نیاز و مایحتاج آنها به سیر نمودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هرآن چه را نیاز داشتند، به آنها بخشیدم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مرتكب زنا شدند و در خانههای فاحشهها ازدحام نمودند
شاید این استعارهای برای بی ایمانی به خدا و بتپرستی باشد، ولی عبادت بتها همیشه همراه با اعمال جنسی بود. ترجمه جایگزن: «به من ایمان نداشتند و در گروههای بزرگ به خانه فاحشهها میرفتند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در خانههای فاحشهها ازدحام نمودند
«در گروههای بزرگ به خانه فاحشهها میرفتند» یا «گروهی بزرگ از آنها به خانه فاحشهها میرفتند»