1.9 KiB
حیات یهوه
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
امّتها خویشتن را به او مبارك خواهند خواند
اینجا «امّتها» کنایه برای مردم دیگر ملل است. واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل خود را در من مبارک خواهند ساخت»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])
امّتها خویشتن را به او مبارك خواهند خواند
اینجا «خویشتن را به او مبارك خواهند خواند» کنایهای است برای درخواست برکت از خداوند[یهوه]. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل از خداوند[یهوه] درخواست برکت خواهند نمود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
به وی فخر خواهند كرد
واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن میگوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در من فخر خواهند نمود» یا «آنها مرا ستایش خواهند کرد»