1.5 KiB
1.5 KiB
جمله ارتباطی:
پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان میرسد.
تا به آخر نگاه خواهد داشت
پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان میرسد. خدا قومش را برای آن چه که گفتهاند، توبیخ میکند. این پرسش را میتوان به شکل یک بیانیه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « نزد من فریاد برآورده گفتی: پدر ایام جوانی من ... تا به آخر .... نگاه خواهد داشت؟ »
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا غضب خود را تا به ابد خواهد نمود و آن را تا به آخر نگاه خواهد داشت؟
اینجا پرسش نمایانگر امید مردم به این است که خدا تا ابد از آنها خشمگین نخواهد ماند. این عبارت میتواند به صورت اخباری ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: « قطعاً تا ابد خشمگین نخواهد ماند. قطعاً غضب خود را تا به ابد نگاه نخواهد داشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
اینك این را گفتی [ در فارسی متفاوت است]
« توجه نما » یا « بشنو »