fa_tn/jdg/18/25.md

1.3 KiB

آواز تو در میان‌ ما شنیده‌ نشود

عبارت «آواز تو شنیده نشود» به شنیدن سخن میکاه در آنچه رخ داده بود توسط مردان اهل دان اشاره دارد، اما همچنین به شنیده شدن این سخنان توسط دیگران نیز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مباد که دریابیم سخنی گفته باشی» یا «در این باره چیزی نگو»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

آواز تو ... شنیده‌ نشود

به هر نوع اطلاعات درباره آمدن مردان اهل دان به خانه میکاه و رُبودن بت‌هایش اشاره دارد. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «بشنویم در این باره چیزی گفته باشی» یا «بشنویم که چیزی درباره آنچه رخ داد بگویی»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

جان‌ خود را با جانهای‌ اهل‌ خانه‌ات‌ هلاك‌ سازی‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تو و خانواده‌ات را می‌کشیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)