fa_tn/jdg/11/20.md

1.0 KiB

یاهَص‌

این نام یک شهر است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)

اما سیحون‌ بر اسرائیل‌ اعتماد ننمود تا از حدود او بگذرند

سیحون اعتمادی بر این که مردم اسرائیل در آرامش از میان سرزمینش عبور کنند نداشت. معنای کامل این عبارت را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «اما سیحون به مردم اسرائیل اعتماد نکرد تا در آرامش از قلمرو او عبور کنند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

با ... جنگ‌ نمودند

واژه «او» به سیحون اشاره دارد و معرف او و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «در آنجا آنها با ... جنگ کردند» یا «در آنجا لشکر او با... جنگیدند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)