fa_tn/jdg/09/09.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

یوتام به گفتن مثلی که او در داوران ۹: ۷ آغاز نموده بود، ادامه می‌دهد. در این مثل، درختان معرف اسرائیلیان هستند.

آیا روغن‌ خود را ...ترك‌ كنم‌ و رفته‌، بر درختان‌

درخت زیتون این پرسش را برای سرباز زدن از پذیرفتن پادشاهی می‌پرسد. این پرسش را می‌توان به صورت یک جمله بیان نمود. ترجمه جایگزین: «من از فراوانی خود دست برنخواهم داشت ... بر دیگر درختان ...».

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

روغن[فراوانی][متن انگلیسی]

این واژه برای «ثروت»، کنایه‌ای از محصول زیتونی است که از درخت می‌آید. مردم زیتون را به عنوان غذا می‌خوردند و آنها رابرای تهیه روغن چراغ می‌فشردند. ترجمه جایگزین: «روغن»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

به‌ سبب‌ آن‌ خدا و انسان‌ مرا محترم‌ می‌دارند

این را می‌توان به شکل معلوم پرسید. ترجمه جایگزین: «که مردمان با آن هم به خدایان و هم دیگر مردمان احترام می‌گذارند»

خدا

ممکن است این واژه عبری را به شکل «خدا»، «خدا» یا «خدایان» ترجمه نمود، پس معانی محتمل در اینجا عبارتند از ۱) «خدایان» یا ۲) «خدا»

بر ... حکمرانی نمایم [جنبش نمایم][متن انگلیسی]

جنبش نمودن، عبارت از به جلو و عقب حرکت کردن است. درختان هنگامی که باد بر آنها می‌وزد جنبش می‌نمایند. این استعاره‌ای از فرمانروایی بر افراد است. یوتام همچنین با گفتن این که عمل هر پادشاهی بی‌فایده خواهد بود، زیرا «درختان»{در اینجا منظور مردم است} از هیچ کسی که بر آنها حکمرانی کند اطاعت نخواهند نمود، از طنز بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «بر ... فرمانروایی نمایم»

(آدرس‌‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] را ببینید)