2.6 KiB
اطلاعات کلی:
در این باب، کلمات «خودتان»، «مال شما» و «شما» جمع هستند و به ایماندارانی اشاره دارند که یعقوب به آنها مینویسد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
جملات ارتباطی:
یعقوب این ایمانداران را برای دنیایی بودن و فقدان تواضع سرزنش میکند. او باز هم به آنها تاکید میکند که مراقب حرفهایی که با هم و راجع به یکدیگر میزنند، باشند.
از کجا در میان شما جنگها و از کجا نزاعها پدید میآید؟
اسامی معنای «نزاع» و «مشاجره» اساسا معنی یکسانی میدهند و میتواند همراه فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «چرا میان خودتان نزاع و مشاجره میکنید؟» یا «چرا میان خودتان دعوا میکنید؟»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
آیا نه از لذّتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟
یعقوب از این سوال برای سرزنش مخاطبانش استفاه میکند. این را میتوان به عنوان یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها میآید، شهوتی که میان اعضای شما مبارزه میکند.» یا «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها میآید، شهوتی که میان اعضای شما میجنگد.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا نه از لذّتهای شما که در اعضای شما جنگ میکند؟
یعقوب از شهوات، همچون دشمنانی سخن میگوید که وارد جنگ علیه ایمانداران میشوند. در واقع، مردمی که این شهوات را دارند، میان خودشان مبارزه میکنند. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شما برای چیزهای شریرانه میآید، که باعث میشود در انتها به یکدیگر آسیب رسانید»
See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
در اعضای شما
معانی محتمل ۱) میان ایمانداران کلیسای محلی درگیری وجود دارد، یا ۲) درگیری و جنگی که در درون هر ایماندار هست.