fa_tn/jas/04/01.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

در این باب، کلمات «خودتان»، «مال شما» و «شما» جمع هستند و به ایماندارانی اشاره دارند که یعقوب به آن‏‎ها می‏‎نویسد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

جملات ارتباطی:

یعقوب این ایمانداران را برای دنیایی بودن و فقدان تواضع‎ سرزنش می‎کند. او باز هم به آن‎ها تاکید می‎کند که مراقب حرف‎هایی که با هم و راجع به یکدیگر می‎زنند، باشند.

از کجا در میان شما جنگ‌ها و از کجا نزاع‌ها پدید می‌آید؟

اسامی معنای «نزاع» و «مشاجره» اساسا معنی یکسانی می‎دهند و می‎تواند همراه فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «چرا میان خودتان نزاع و مشاجره می‎کنید؟» یا «چرا میان خودتان دعوا می‎کنید؟»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

آیا نه از لذّت‌های شما که در اعضای شما جنگ می‌کند؟

یعقوب از این سوال برای سرزنش مخاطبانش استفاه می‎کند. این  را می‎توان به عنوان یک حکم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها می‎آید، شهوتی که میان اعضای شما مبارزه می‎کند.» یا «این از شهوات شریرانه شما برای چیزها می‎آید، شهوتی که میان اعضای شما می‎جنگد.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا نه از لذّت‌های شما که در اعضای شما جنگ می‌کند؟

یعقوب از شهوات، همچون دشمنانی سخن می‎گوید که وارد جنگ علیه ایمانداران می‎شوند. در واقع، مردمی  که این شهوات را دارند، میان خودشان مبارزه می‎کنند. ترجمه جایگزین: «این از شهوات شما برای چیزهای شریرانه می‎آید، که باعث می‎شود در انتها به یکدیگر آسیب رسانید»

See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

در اعضای شما

معانی محتمل ۱) میان ایمانداران کلیسای محلی درگیری وجود دارد، یا ۲) درگیری و جنگی که در درون هر ایماندار هست.