fa_tn/isa/53/08.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف می‌کند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)

از ظلم‌ و از داوری‌ گرفته‌ شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او بد رفتاری کردند و او را داوری و محکوم کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ظلم‌

کلمه‌ای که از زبان عبری به «ظلم» ترجمه شده در برخی از نسخ «دستگیر شدن» ترجمه شده است. رویکردی که در این نسخ پیش گرفته شده به دستگیر شدن این خادم و سپس داوری و محکوم شدن او اشاره دارد.

از طبقه‌ او كه‌ تفكّر نمود

این سوال تاکید می‌کند که کسی به او فکر نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی از نسل او اهمیتی نداد که چه اتفاقی برای او افتاده است» یا «کسی از معاصران او به اتفاقی که برای او افتاد اهمیت نداد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

از طبقه‌ او كه‌ تفكّر نمود كه‌ او از زمین‌ زندگان‌ منقطع‌ شد

بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را متفاوت ترجمه کرده‌اند: «که می‌تواند در مورد ذریتش هر چه بگوید؟» یا «که می‌تواند هرچه در مورد سرنوشتش بگوید؟»

به‌ جهت‌ گناه‌ قوم‌ من‌ مضروب‌ گردید

«مضروب گردید» به مرگ او اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی مُرد» یا «اما به کام مرگ رفت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

به‌ جهت‌...قوم‌ من‌

«از مردم...اسرائيل»