1.8 KiB
اینك كاسه سرگیجی را و دُرد كاسه غضب خویش را از تو خواهم گرفت و آن را بار دیگر نخواهی آشامید
اینجا به نحوی از دیگر خشمگین نبودن خداوند[یهوه] از قوم سخن میگوید که گویی خشم او محتویات کاسهای است که از آنها گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر از تو خشمگین نخواهم بود. جامی که باعث سرگیجی تو میشد را گرفتهام، جامی که پر از غضب من بود را، تا»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اینك
این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»
كاسه سرگیجی
کلمه «کاسه» به آنچه در کاسه است اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که باعث سرگیجه قوم میشود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
كاسه غضب خویش را
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن مردم سخن میگوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسهای میکند که از غضب او پر شده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کاسهای که از خشم من پر است» یا «جامی که از خشم من پر است»