fa_tn/isa/51/19.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

كه‌ برای‌ تو ماتم‌ كند؟...تو را تسلی دهم

اشعیا با استفاده از این سوالات تاکید می‌کند که کسی نیست که برای او زاری کند یا او را تسلی دهد. این سوالات را می‌توان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که همراه تو ماتم کند...کسی نیست که تو را تسلی دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

این‌ دو بلا

دو بلا اشاره به عبارات رو به رو دارند: «خرابی‌ و هلاكت‌» و «قحط‌ و شمشیر»

خرابی‌ و هلاكت‌

این کلمات یک معنا دارند و بر نابودی زمین که سپاه دشمن سبب آن می‌شود تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهرت را خالی و خراب رها کرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

قحط‌ و شمشیر

کلمات «قحط» و «شمشیر» بلایی را توصیف می‌کنند که قرار است بر سر مردم آیند. «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شما از گرسنگی و جنگ مرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)