2.2 KiB
خویشتن را برانگیز ای اورشلیم! خویشتن را برانگیخته، برخیز!
اورشلیم به کسانی که در آن شهر زندگی میکنند، اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی با مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی آنها به او گوش میدهند. ترجمه جایگزین: «بیدار شوید، برخیزید ای مردم اورشلیم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])
خویشتن را برانگیز ای اورشلیم! خویشتن را برانگیخته، برخیز!
«مواظب باش و برخیز.» کلمه «برانگیز» به منظور نشان دادن اظطرار بیدار کردن مردم اورشلیم تکرار شده است. این کلمه برای واقعاً بیدار کردن آنها به کار نرفته است.
ای كه از دست خداوند كاسه غضب او را نوشیدی...آن را تا ته آشامیدی
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات مردم سخن میگوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسهای میکند که از غضب او پر شده است. وقتی از کاسه خشم او مینوشند، چون کسانی که شراب بسیار نوشیدهاند، تلو تلو میخورند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
دُرد كاسه
«دُرد» به معنای تکههای سفت و رسوباتی است که در کف ظرف از مایعات باقی میماند. ترجمه جایگزین: «تا کف»
از دست خداوند
کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر این که او کاسه را به قوم داده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «که به شما داده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
كاسه سرگیجی را
«از کاسهای که باعث سرگیجی شما شد گویی که از شراب مست شدهاید»
سرگیجی
درست راه نرفتن یا تلو تلو خوردن.