fa_tn/isa/51/05.md

2.1 KiB

عدالت‌ من‌ نزدیك‌ است‌

کلمه «نزدیک» به «زود» اشاره دارد. نزدیکی عدالت خدا اشاره می‌کند که او به زودی عدالت خود را نشان خواهد داد. او چنین کاری را با تحقق بخشیدن به وعده‌های خود و نجات مردم انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به زودی عدالت خود را نشان خواهم داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نجات‌ من‌ ظاهر شده‌

خدا به نحوی از نجات مردم سخن می‌گوید که گویی نجات چیزی است که می‌تواند نزد آنها برود. ترجمه جایگزین: «مردم را نجات خواهم داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بازوی‌ من‌ قوم‌ها را داوری‌ خواهد نمود

کلمه «بازو» به قدرت خدا و «داوری» به حکومت کردن او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود به اقوام حکومت خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

جزیره‌ها

این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر ساحل سرزمین‌های دور و آنسوی دریا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر جزیره‌ها زندگی می‌کنند» یا «کسانی که در سرزمین‌هایی در میان دریا[ ساحلی] زندگی می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بازوی‌ من‌ قوم‌ها را داوری‌ خواهد نمود

بازوی خدا به آن چه انجام خواهد داد، اشاره دارد. اینجا به نجات قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق منتظر خواهند بود تا کاری کنم» یا «مشتاقانه منتظرند تا نجاتشان دهم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])