fa_tn/isa/50/10.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

آن بنده یا خادم همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

كیست‌ از شما كه‌ از خداوند می‌ترسد و آواز بنده‌ او را می‌شنود؟ هركه‌ در ظلمت‌ سالك‌ باشد و روشنایی‌ ندارد، او به‌ اسم‌ یهوه‌ توكّل‌ نماید و به‌ خدای‌ خویش‌ اعتماد بكند

آن بنده یا خادم از این سوالات استفاده می‌کند تا مخاطبین خود را مشخص کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی میان شما از خداوند[یهوه] می‌ترسد و از صدای بنده یا خادم اطاعت می‌کند ولی در تاریکی و بی‌نور قدم بر می‌دارد باید...اسم خداوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آواز بنده‌ او را می‌شنود

کلمه «آواز» اشاره به سخنان آن بنده دارد. ترجمه جایگزین: «از خادمش اطاعت می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در ظلمت‌ سالك‌ باشد و روشنایی‌ ندارد

این بنده به نحوی از رنج دیدن و حس درماندگی قوم[مردم] سخن می‌گوید که گویی آنها در محلی تاریک راه می‌روند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ اسم‌ یهوه‌ توكّل‌ نماید و به‌ خدای‌ خویش‌ اعتماد بكند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از توکل به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی این کار مثل تکیه کردن بر اوست. ترجمه جایگزین: «به خداوند، یهوه اعتماد می‌کند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)