fa_tn/isa/50/02.md

2.9 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن می‌گوید.

چرا كسی‌ نبود؟ و چون‌ ندا كردم‌ چرا كسی‌ جواب‌ نداد؟

این دو جمله اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم به خاطر پاسخ ندادن به او در تبعید هستند نه به خاطر عدم تمایلش برای نجات دادن آنها. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد شما آمدم، باید آنجا می‌بودید، ولی نبودید. وقتی شما را فرا خواندم باید به من پاسخی می‌دادید، ولی ندادید.» یا «وقتی برای سخن گفتن نزد شما آمدم، به من پاسخی ندادید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

آیا دست‌ من‌ به‌ هیچ‌ وجه‌ كوتاه‌ شـده‌ كه‌ نتواند نجات‌ دهد یا در من‌ قدرتی‌ نیسـت‌ كه‌ رهایـی‌ دهـم‌؟

خداوند[یهوه] از پرسشهای مشابه استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر باور به قوی نبودن برای نجاتشان توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً دستم برای رهانیدنت کوتاه نبود و قدرت رهانیدن تو را داشتیم!» یا «قطعاً قدرت رهانیدن تو، از دشمنان را داشتم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

آیا دست‌ من‌ به‌ هیچ‌ وجه‌ كوتاه‌ شـده‌

کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به اندازه کافی قوی نیست سخن گفته شده که گویی دست او کوتاه شده است. ترجمه جایگزین: «آیا به اندازه کافی قوی نبودم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

در من‌ قدرتی‌ نیسـت‌ كه‌ رهایـی‌ دهـم‌؟

«آیا قدرت نداشتم؟»

نهرها را بیابان‌ می‌سـازم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از خشک شدن رودخانه سخن می‌گوید که گویی آنها را تبدیل به بیابان می‌کند. ترجمه جایگزین: «نهرها را تبدیل به بیابان خشک می‌کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ماهـی‌ آنها از بی‌آبی‌ متعفّن‌ شـود

«ماهیشان از کمبود آب فاسد شوند.» کلمه «آنها» به دریا و رودخانه‌ها اشاره دارد.