fa_tn/isa/49/22.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با صهیون سخن می‌گوید که گویی یک زن است. او توضیح می‌دهد که چگونه می‌تواند فرزندان فراوانی داشته باشد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

اینك‌ من‌ دست‌ خود را به سوی‌ امّت‌ها دراز خواهم‌ كرد و عَلَم‌ خویش‌ را به سوی‌ قوم‌ها خواهم‌ برافراشت‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «دست خود را بلند خواهم کرد و با پرچم به قوم خود علامت می‌دهم تا بیایند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ایشان‌ پسرانـت‌ را در آغـوش‌ خود خواهند آورد و دخترانت‌ بر دوش‌ ایشان‌ برداشته‌ خواهند شد

خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسانی که در اورشلیم اسکان خواهند یافت سخن می‌گوید که گویی فرزندان آن شهر هستند. او همچنین به نحوی از یاری رساندن امت‌های دیگر به اسرائيلیان برای بازگشت به آن زمین سخن می‌گوید که گویی آن امت‌ها اسرائيلیان را حمل می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)