fa_tn/isa/40/24.md

1.8 KiB

هنوز غرس‌ نشده‌...پژمرده می‌شوند

نبی به نحوی از ناتوانی حاکمین در مقابل خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی گیاهانی هستند که هنگام وزیده شدن باد داغ  پژمرده می‌شوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هنوز غرس‌ نشده‌ و كاشته‌ نگردیده‌اند

این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و به زمانی اشاره دارند که گیاهان یا دانه‌ها در زمین قرار داده می‌شوند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به محض این که کسی آنها را بکارد...به محض این که کسی آنها را بکارد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

بر آنها می‌دمد

این نبی به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] حاکمین را از قدرت به زیر می‌کشد سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] بادی سوزان است که بر گیاهان می‌دمد و باعث پژمرده شدن آنها می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

گرد باد آنها را مثل‌ كاه‌ می‌رباید

این تشبیه امتداد استعاره حاکمانی است که مثل گیاهان توصیف شده‌اند و خداوند هنگام وزش باد آنها را پژمرده می‌کند. وزش بادِ داوری خداوند[یهوه] گیاهان پژمرده را به آسانی کاه با خود خواهد بُرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)