fa_tn/isa/40/02.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

سخنان‌ دلاویز به‌ اورشلیم‌ گویید

آن نبی به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی زنی است که خداوند او را بخشیده است. اورشلیم نیز اشاره به کسانی دارد که در آن شهر زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «با مردم اورشلیم به لطافت سخن گو»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

او را ندا كنید...اجتهاد او...گناه‌ وی‌...گناهانش‌...یافته‌ است‌

این ضمائر به اورشلیم اشاره دارند ولی اگر «مردم اورشلیم» در ترجمه آورده شود مترجمین ضمائر این قسمت را باید تغییر کند. ترجمه جایگزین: «آنها را ندا کنید...جنگ آنها...گناه آنها...گناهانشان...یافته‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

اجتهاد او

معانی محتمل کلمه «اجتهاد»: ۱) به میدان جنگ یا ۲) به کار اجباری

گناه‌ وی‌ آمرزیده‌ گردیده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند گناه او را بخشیده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از دست‌ خداوند

کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)