1.8 KiB
اطلاعات کلی:
حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را میخواند.
خانه من كنده گردید و مثل خیمه شبان از من برده شد
اینجا نحوه مرگ حزقیا به دست خداوند[یهوه] با بیرون کردن گوسفندان از خیمه به سمت زمینها مقایسه شده است تا به این وسیله به نحوه کشته شدن او اشاره شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زندگی من را مثل گله گوسفندانی که از خیمه خود بیرون و دور میکند، به پایان رساند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
خانه من كنده گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گرفته است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
مثل نسّاج عمر خود را پیچیدم. او مرا از نورد خواهد برید
این قسمت اشاره به مرگ سریع حزقیا توسط خداوند[یهوه] دارد. نویسنده نحوه مرگ او توسط خدا را با نساجی مقایسه میکند که نورد را میپیچد. ترجمه جایگزین: «زندگی من را سریع به پایان میرسانی مثل نساجی که پارچه را هنگام پایان کار از نورد میبرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
خواهد برید
شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به خدا اشاره دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
نورد
ابزاری که برای نخ ریسی و بافت لباس به کار میرود.