fa_tn/isa/38/12.md

1.8 KiB

اطلاعات کلی:

حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را می‌خواند.

خانه‌ من‌ كنده‌ گردید و مثل‌ خیمه‌ شبان‌ از من‌ برده‌ شد

اینجا  نحوه مرگ حزقیا به دست خداوند[یهوه] با بیرون کردن گوسفندان از خیمه به سمت زمین‌ها مقایسه شده است تا به این وسیله به نحوه کشته شدن او اشاره شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زندگی من را مثل گله گوسفندانی که از خیمه خود بیرون و دور می‌کند، به پایان رساند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

خانه‌ من‌ كنده‌ گردید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گرفته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مثل‌ نسّاج‌ عمر خود را پیچیدم‌. او مرا از نورد خواهد برید

این قسمت اشاره به مرگ سریع حزقیا توسط خداوند[یهوه] دارد. نویسنده  نحوه مرگ او توسط خدا را با نساجی مقایسه می‌کند که نورد را می‌پیچد. ترجمه جایگزین: «زندگی من را سریع به پایان می‌رسانی مثل نساجی که پارچه را هنگام پایان کار از نورد می‌برد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

خواهد برید

شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به خدا اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

نورد

ابزاری که برای نخ ریسی و بافت لباس به کار می‌رود.