fa_tn/isa/36/06.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان می‌کند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام می‌کند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).

هان‌

سنحاریب از این کلمه استفاده می‌کند تا توجه حزقیا را به آن چه می‌گوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»

بر مصر توكّل‌ می‌نمایی‌

کلمه «مصر» به ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اتکا[اعتماد][توکل] بر سپاه مصر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

هان‌ بر عصای‌ این‌ نی‌ خرد شده‌ یعنی‌ بر مصر توكّل‌ می‌نمایی‌ كه‌ اگر كسی‌ بر آن‌ تكیه‌ كند به‌ دستش‌ فرو رفته‌

اینجا به نحوی از مصر به خصوص سپاه و فرعون مصر سخن گفته شده که گویی عصا یا نی خرده شده هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که اتکا بر آنها فقط صدمه به همراه خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «مثل راه رفتن با چوب عصایی خرده شده است. اگر کسی بر آن تکیه کند به دست او فرو می‌رود و دستش را سوراخ خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نی‌ خرد شده‌

«نی» شاخه گیاهی بلند مثل علف است. «نی» اگر ترک خرده یا آسیب دیده باشد، قادر به تحمل کردن وزنْ  نیست.

عصای‌

این چوبی است که در راه رفتن به فرد کمک می‌کند و آن را از هر نوع چوب می‌ساختند.