2.3 KiB
شكوفه بسیار نموده
اینجا نحوه رشد شکوفههای گیاهان بیابان با نحوه رشد گُل رزی مقایسه شده که شکوفه بسیار میآورد. ترجمه جایگزین: «بیابان گیاهان و درختان بسیار خواهد آورد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
با شادمانی و ترنّم شادی خواهد كرد
اینجا به نحوی از بیابان سخن گفته شده که گویی مثل کسی شادمان و آوازخوان است. ترجمه جایگزین: «گویی که همه چیز شادمان و آوازخوان است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
شوكت لبنان...عطا خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. خداوند[یهوه] بیابان را مثل لبنان پر شکوه میسازد، گویی که جلال لبنان را به بیابان میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به لبنان جلال خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] آن را به پر جلالی لبنان خواهد ساخت»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
زیبایی كَرمَل و شارون
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بیابان را به جای زیبایی چون کَرمَل و شارون بدل میکند سخن گفته شده که گویی شکوه این دو مکان را به بیابان میدهد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوان به این قسمت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «شکوه کَرمَل و شارون به آن داده خواهد شد» یا «خداوند[یهوه] آن را به شکوه کَرمَل و شارون در خواهد آورد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
جلال یهوه و زیبایی خدای ما را مشاهده خواهند نمود
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر ظاهر خداوند[یهوه] تاکید میکنند.