fa_tn/isa/34/intro.md

1.5 KiB

نکات کلی اشعیا ۳۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

نابودی

تمثیل‌های بسیاری در این باب به کار رفته‌اند که نابودی را توصیف می‌کنند. هر یک از این استعارات نابودی کامل را توصیف می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

نبوت

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill)