fa_tn/isa/33/16.md

1.3 KiB

او در مكان‌های‌ بلند ساكن‌ خواهد شد و ملجای‌ او ملاذ صخره‌ها خواهد بود

اینجا به نحوی از مصون بودن انسان سخن گفته شده که گویی در خانه‌ای بر تپه زندگی می‌کند. این دو عبارت قرینه[موازی] هستند و عبارت دوم محل سکونت آن مرد را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مصون خواهد بود، مثل کسی که خانه‌ای بر تپه‌ و مکانی سنگی می‌سازد و دفاع از آن آسان است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

مكان‌های‌ بلند

این اشاره به تپه‌ای بلند یا پایه کوه دارد. ترجمه جایگزین: «تپه‌ای بلند» یا «پایه کوه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ملجای‌ او ملاذ صخره‌ها

اینجا به نحوی از آسانی دفاع از مناطق پر از صخره سخن گفته شده که گویی دژی واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «تلی از صخره»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ایمن‌ خواهد بود

«همیشه در دسترس خواهد بود»