fa_tn/isa/32/06.md

28 lines
1.7 KiB
Markdown

# زیرا مرد لئیم‌ به‌ لامت‌ متكلّم‌ خواهد شد و دلش‌ شرارت‌ را به عمل‌ خواهد آورد
کلمه «لئیم» به ابلهان اشاره دارد. همچنین کلمات «لئامت» و «شرارت» را می‌توان در قالب صفات بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که ابله است، سخنان ابلهانه می‌زند و در دلش نقشه‌های شرورانه می‌کشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# دلش‌ شرارت‌ را به عمل‌ خواهد آورد
کلمه «دلش» اشاره به ابله دارد و بر افکار درونی او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در دل خود شرارت می‌کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# سخن‌ گوید
شناسه مستتر فاعلی اشاره به شخصی ابله دارد.
# گرسنگان‌ را تهی‌ كند
کلمه «گرسنه» به گرسنگان اشاره دارد. آنها به خاطر خالی بودن شکم خود گرسنه هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که گرسنه است شکمی خالی دارد» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# آب‌ تشنگان‌ را دور نماید
کلمه «تشنگان» به کسانی اشاره دارد که تشنه هستند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود کسی که تشنه است چیزی برای نوشیدن نداشته باشد»  [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])