fa_tn/isa/28/18.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن می‌گوید.

عهد شما با موت‌ باطل‌ خواهد شد و میثاق‌ شما با هاویه‌ ثابت‌ نخواهد ماند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد تو را با مرگ باطل خواهم کرد و توافق تو با هاویه[شئول][عالم مردگان] را باطل خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

عهد شما با موت‌...میثاق‌ شما با هاویه‌

معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کرده‌‌اند که با خدایان در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن می‌گوید که با رهبران مصر پیمانی بسته‌اند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان می‌توانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نخواهد ماند

«باقی نخواهد ماند»

چون‌ تازیانه‌[سیل] شدید بگذرد شما از آن‌ پایمال‌ خواهید شد

معنای محتمل: ۱) اینجا در اصل از کلمه «[سیل]» استفاده شده که جزگویی است و اشاره‌ای کلی به نابودی دارد یا ۲) «سیل» استعاره است و اشاره به سپاهی دارد که خداوند برای نابودی مردم اورشلیم می‌فرستد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

از آن‌ پایمال‌ خواهید شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در بر خواهد گرفت» یا «شما را نابود خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)