fa_tn/isa/28/17.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان آن چه با مردم اورشلیم انجام می‌دهد را با بنای ساختمانی توسط بنا مقایسه می‌کند (اشعیا ۲۸: ۱۶).

انصاف‌ را ریسمان‌ می‌گردانم‌ و عدالت‌ را ترازو

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طبق عدالت و پارسایی خود، عدالت و پارسایی قوم را می‌سنجد سخن گفته شده که گویی او بنایی است که برای صحت اندازه‌گیری و تراز کردن سطوح از ابزاری استفاده می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ریسمان‌

بنا از این ریسمان یا ابزار اندازه‌گیری استفاده می‌کند تا طول دقیق چیزی را بسنجد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

ریسمان‌

بنا از ریسمان استفاده می‌کند تا مسطح بودن جایی را بسنجد.

تگرگ‌...خواهد رُفْت‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث بارش تگرگ فراوان می‌شود سخن گفته شده که گویی سیلی شدید است. ترجمه جایگزین: «طوفان تگرگ نابود خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تگرگ‌...آب‌ها ستر

معانی محتمل: ۱) این کلمات جزگویی هستند و به چیزهایی اشاره دارند که باعث نابودی می‌شوند یا ۲) این کلمات استعاره از سپاهیان دشمن هستند که خداوند[یهوه] آنها را برای نابودی اورشلیم می‌فرستد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

تگرگ‌

تکه‌های یخ که از آسمان می‌بارند.

ملجای‌ دروغ‌...ستر

اینجا به نحوی از «دروغ‌ها» سخن گفته شده که گویی مکانی هستند که شخص می‌تواند به آن برود. این دروغ‌ها به چیزی اشاره دارند که رهبران اورشلیم فکر می‌کنند می‌توانند در برابر مجازات خداوند[یهوه] از آنها محافظت کنند. معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغ‌های خود و این که این دروغ‌ها می‌توانند از آنها حفاظت کنند باور دارند یا ۲) رهبران باور داشتند که پیمانی که آنها با خدایان دروغین عالم مردگان بسته‌اند آنها را مصون نگه خواهد داشت یا ۳) رهبران باور داشتند که پیمان آنها با مصریان آنها را مصون نگه خواهد داشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])