fa_tn/isa/27/intro.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

نکات کلی اشعیا ۲۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمده‌اند انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

لِوْیاتان‌

این نوعی اژدها یا افعی باستانی است. این کلمه شاید به شیطان اشاره داشته باشد که مثل مار یا اژدها نیز توصیف شده است.

(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«آن روز»

این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])