fa_tn/isa/27/10.md

1.5 KiB

شهر حصین‌ منفرد خواهد...شاخه‌هایش‌ را تلف‌ خواهند كرد

اشعیا به نحوی رویدادی که در آینده رخ خواهد داد را توصیف می‌کند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آن تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

شهر حصین‌ منفرد خواهد شد و آن‌ مسكن‌، مهجور و مثل‌ بیابان‌ واگذاشته‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شهرهایی که مستحکم بودند و جمعیت فراوانی داشتند، مثل بیابان خالی خواهند شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شهر حصین‌...آن مسکن

این قسمت به شهری یا محل مسکونی خاصی اشاره ندارد، بلکه به طور کلی به شهر و محل سکونت‌های مختلف اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

در آنجا گوساله‌ها خواهند چرید و در آن‌ خوابیده‌

کلمه «گوساله‌ها» به گاو یا گله اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گوساله‌ها می‌چرند و همان جا دراز می‌کشند و نشخوار می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)