fa_tn/isa/24/15.md

1.5 KiB

از این‌جهت‌ خداوند را در بلاد مشرق‌...تمجید نمایید

عبارت «در مشرق» به کسانی اشاره دارد که در شرق اسرائيل زندگی می‌کنند. اشعیا به نحوی به آنها فرمان می‌دهد که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین از سرزمین‌های دور در شرق، خداوند[یهوه] را جلال خواهند داد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

در جزیره‌های‌ دریا تمجید نمایید

اشعیا به نحوی به ساکنان جزایر مدیترانه که فرمان می‌دهد سخن می‌گوید که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «همه در جزایر خدا را جلال خواهند داد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

نام‌ یهوه‌

کلمه «نام» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)