fa_tn/isa/23/07.md

1.3 KiB

آیا این‌ شهر مفتخر شما است‌ كه‌ قدیمی‌ و از ایام‌ سلف‌ بوده‌ است‌...در آنجا مأوا گزیند؟

خداوند[یهوه] از سوالی استفاده می‌کند تا صور را استهزا کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاق قطعاً برای شما رخ داد که شادمان در شهر باستانی صور...ساکن هستید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

شهر مفتخر

کلمه «شهر» به مردم آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شادمانی که در صور زندگی می‌کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

پای‌هایش‌ او را به‌ جای‌ دور برده‌

«پای‌هایش» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که برای زندگی و پول در آوردن به مکان‌های دور رفتید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

او را به‌ جای‌ دور

«او را» به شهر صور اشاره دارد و مقصود نویسنده مردم صور است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)