fa_tn/isa/14/11.md

1.8 KiB

جلال‌ تو...به‌ هاویه‌ فرود شده‌ است‌

پادشاهان مرده به نحوی از بی جلال بودن پادشاه بابل سخن می‌گویند که گویی جلال او به هاویه[شئول] پایین می‌رود. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا تو را به هاویه می‌فرستد جلال تو نیز به پایان می‌رسد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

صدای‌ بربط‌های‌ تو

قوم با سازهای زهی برای جلال دادن پادشاه موسیقی خواهند نواخت. پادشاهان مرده به نحوی از مردمی که دیگر پادشاه بابل را با موسیقی جلال نمی‌دهند سخن خواهند گفت که گویی موسیقی به هاویه[شئول] رفته است. ترجمه جایگزین: «همراه با صدای موسیقی که قوم برای جلال او می‌نوازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

كِرمها زیر تو گسترانیده‌ شده‌

اینجا به نحوی از کِرمهایی که زیر اجساد هستند سخن گفته شده که گویی تشک یا تخت آنها هستند. ترجمه جایگزین: «بر تختی از کِرمها می‌خوابی» یا «بر کرم‌های فراوان می‌خوابی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مورها تو را می‌پوشانند

اینجا به نحوی از مورهایی[کرمها] که بر بدن او هستند سخن گفته شده که گویی مثل پتو روی او را می‌پوشانند. ترجمه جایگزین: «کرم‌ها شما را مثل پتو می‌پوشانند» یا «کرم‌ها بر بدن شما هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)