2.7 KiB
اینك
این کلمه را میتوانید به «بنگر» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم بگویم توجه کن ترجمه کنید»
خداوند یهوه صبایوت
ببینید این قسمت را دراشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
شاخهها را با خوف قطعخواهد نمود و بلند قدّان بریده خواهند شد
اشعیا به نحوی از سپاه آشور سخن میگوید که گویی درختان بلند لبنان است. خدا آن سپاه را مثل درختان بلندی که در لبنان قطع میشوند نابود خواهد کرد. این قیاس تاکید میکند که با وجود قوی بودن آن سپاه، خدا همچنان قدرت نابود کردن آنها را دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
شاخهها را با خوف قطعخواهد نمود
«شاخههای بزرگ درخت را قطع خواهد کرد.» برای مشخص کردن ارجاع این قسمت به سپاه آشور، میتوانید آن را با استفاده از آرایه ادبی تشبیه ترجمه کنید:« او سپاه آشور را نابود میکند درست مثل تنومندانی که شاخههای بزرگ درختان را قطع میکنند.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
با خوف قطعخواهد نمود
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان به نحوی تغییر داد که اسم معنای «خوف» به فعل «با ایجاد کردن صدا» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و شاخهها بر زمین میخورند و صدایی بلند میدهند» یا «و شاخهها بر زمین میافتند و صدایی بلند میدهند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
مرتفعان پست خواهند گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلندترین درختان را قطع خواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
مرتفعان
این کلمه استعاره از «قویترین سربازان است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مرتفعان پست خواهند گردید
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مغروران را به زیر میکشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
مرتفعان
مغروران