18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
# نوب
|
||
|
||
این اسم روستایی نزدیک به اورشلیم است که آشوریان از آن عبور کرده و باعث ترس ساکنان آن شدند. این اسم به ساکنین آن مکان اشاره دارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# در نوب توقّف میكند و دست خود را...دراز میسازد
|
||
|
||
شناسه مستتر فاعلی و پسوند ملکی به پادشاه آشور و سربازان او اشاره دارند. قوم مشت خود را به سمت کسی که آنها را تهدید میکرد تکان میدادند. ترجمه جایگزین: «سپاه آشور در نوب تقوت میکند و...تهدید میکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# بر جبل دختر صهیون و كوه اورشلیم
|
||
|
||
کلمات «جبل» و «کوه» کنایه از ساکنین آن مکانها هستند. کلمات «جبل دختر صهیون» تقریباً معنایی مشابه با «کوه اورشلیم» دارند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم کوه صهیون و مردمی که در کوه اورشلیم زندگی میکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|