fa_tn/isa/10/26.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

تازیانه‌ای‌ بر وی‌ خواهد برانگیخت‌

«آشوریان را با تازیانه می‌زند.» خدا واقعاً از شلاق برای ضربه زدن به آنها استفاده نمی‌کند. چنین قیاسی به قدرت خدا برای شدیداً مجازات کردن آشوریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آشوریان را به شدت مجازات می‌کند، گویی که آنها را با شلاق می‌زند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چنان كه‌ در كشتار مدّیان‌ بر صخره‌ غراب‌

این قسمت به زمانی اشاره دارد که خدا به مردی به نام جدعون در شکست دادن سپاه مدیان کمک کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

آن‌ را بلند خواهد كرد به‌ طوری‌ كه‌ بر مصریان‌ كرده‌ بود

این قسمت به نحوی از نجات قوم توسط خدا سخن می‌گوید که گویی آنها سپاه مصری هستند. این به زمانی اشاره دارد که خدا دریای سرخ را شکافت تا قوم اسرائيل بتواند از سپاه مصر بگریزد و سپاه مصر در  دریا غرق شود. ترجمه جایگزین: «او به شما کمک می‌کند تا از سپاه آشور بگریزید، درست همان طور که به نیاکان شما در گریختن از سپاه مصر کمک کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)