fa_tn/isa/10/17.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

نور اسرائیل‌...خواهد شد

عبارت «نور اسرائيل» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. مشخص نیست که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید یا اشعیا. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] نور اسرائيل هستم و آتشی می‌شوم و همه کسانی که من را حرمت نمی‌گذارند را نابود می‌کنم»(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

قدّوس‌ وی‌ شعله‌ خواهد شد

«من، خداوند قدوس اسرائیل مثل شعله آتش می‌شوم.» ببینید «قدوس» را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

در یكروز خار و خسش‌ را سوزانیده‌

«آن آتش خار و خس پادشاه آشور را می‌سوزاند و از بین می‌برد.» متکلم سپاه پادشاه آشور را با خار و خس مقایسه می‌کند. چنین امری تاکید می‌کند که خدا آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مثل آتشی که خار و خس را می‌سوزاند، من نیز آشوریان را نابود خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خار...خس

کلمات «خار» و «خس» هر دو به گیاهان پر خار و بی‌فایده اشاره دارند؛ آنها را می‌توانید در قالب یک جمله ترجمه کنید. ببینید این کلمات را در اشعیا ۷: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بوته‌های خار»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)